close
我第一次看見區間快車車門座位邊上的這「考克」兩字直讓我頭上問號冒不停,因為直覺地把它跟「平車拷克」聯想在一起。
緊急考克?難不成座位底下有縫紉機嗎?
在對照了牌子上的英文後,原來它是 cock 的音譯 ,此時才恍然大悟。不過我記得在 400、500、600系電車上一直都用「緊急門閥」之類的字,怎麼到了700系上就突然改成「考克」了?
後來用google查一下,發現跟我同樣看不懂台鐵電車上這「考克」兩字的人還真不少咧。
聽說「考克」是台鐵局內部維修保養的用語,台鐵要這樣很professional的稱呼那個隱藏在座位下的緊急開門把手也沒不對,但我覺得在公共運輸載具上給乘客看的標示牌用字最好讓人一看就懂。
台鐵許多標示牌上的英文常讓人不敢恭維,你說它錯嘛...其實用字文法都OK都沒錯,但唸起來就是怪怪的,沒人會照牌子上的那種寫法來用。
cock 的意思不少,其中有指活栓、門閥、龍頭之類的東西,不過它也有個引人遐想的字義 ,不知道的人自己去查字典就知(或用 big cock 當關鍵字去 google 一下即馬上知)。
2008.5.31@台鐵700系電車
全站熱搜
留言列表